上海中級口譯報名(知點翻碩:上外法語口譯2024年考研全科定制輔導計劃)

2023-08-24 06:30:02

一、院系專業介紹:


上海外國語大學Shanghai International Studies University),簡稱“上外”,是新中國成立后興辦的第一所高等外語學府,是新中國外語教育的發祥地之一,是中華人民共和國教育部直屬并與上海市人民政府共建、進入國家““211工程”和”世界一流學科建設高校“的全國重點大學;入選國家建設高水平大學公派研究生項目、國家級大學生創新創業訓練計劃、中國政府獎學金來華留學生接收院校、全國首批教育融媒體建設試點單位,是亞非研究國際聯盟、中英高等教育人文聯盟、中俄綜合性大學聯盟、中日人文交流大學聯盟創始成員。


上外前身為華東人民革命大學附設上海俄文學校,創建于1949年12月,后歷經華東人民革命大學附設外文專修學校、上海俄文專(修)科學校、上海外國語學院等傳承變革,于1994年正式更名為上海外國語大學。




二、專業目錄


學院:高級翻譯學院




專業:055108 法語口譯




研究方向:法漢口譯




擬招 10 人(含推免生)




初試科目:


①101政治


②214翻譯碩士法語


③360法語翻譯基礎


④448漢語寫作與百科知識




復試科目:


1. 筆試科目名稱:法語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識


2. 專業面試(含外國語口試)




※注:同等學力考生報考需滿足以下條件:


報考法語口譯專業須達到法語專業八級良好以上水平;




三、研究方向簡介:


本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握法漢口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。能現場完成法漢雙向交替傳譯任務,保證源語信息完整、準確;能為國際和地區組織、政府機構、企事業部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準確的同聲傳譯服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。




四、定制輔導計劃:


輔導方式:網授(推薦)或面授,進行全科一對一輔導


課程內容包含:


線上輔導:報名后即可開始學習,定制專屬復習規劃,按照學員基礎靈活分配各科課時。


線下答疑:課上、課后直接和學長學姐(各科老師)進行溝通,全程免費答疑。


考研資料:專業課歷年考試真題及答案解析。


內部資料:專業課內部重難點講義和??嫉闹R點筆記梳理及公共課的講義。


其他資料:相關出題導師的期刊文章及論文集、案例分析補充材料等等。




五、復習規劃


①第一輪基礎階段(開始至6月低):抓住主干,建立知識體系,夯實基礎。


②第二輪強化階段(7月至10月底):進一步深入解析基礎知識,訓練答題方法,翻譯和寫作技巧,背誦百科名詞解釋,百科大作文及應用文寫作。開始梳理、講解真題與答題技巧。


③第三輪沖刺階段(11月至考試):堅持背誦練習,模擬答題、強化輸出。




六、考研成功經驗分享


初試總共考察4門,政治、翻譯碩士法語、法語翻譯基礎和漢語百科,前兩門滿分是100分,后兩門專業課各150分。




首先對于政治來說,上外MTI初試是按技術分排名的,政治只算10%的分,所以政治我下的功夫真的很少,因為我法語基礎一般,所以大部分的心思都放在專業課上了。10月份簡單看了一下肖大大的精講精練,然后就是考前背了背肖四,最后考了66,作為高中的理科生我已經很滿意了(捂臉),最重要的就是要在背政治的過程中要培養政治素養,不一定非要記住每個知識點怎么答題,但是一定要在心里梳理出大題答題的框架和方法。




然后是翻譯碩士法語。我大學四年中兩年都在法國交換,所以我的語法還有詞形變化的基礎真的比較薄弱,所以在復習過程中,我在前期特別注意打基礎,在9-10月比較精細的過了一遍馬曉宏的法語3和4還有束景哲的5和6,在看這些課本的過程中,在小本本上總結了很多特別有意思的短語和句子,這些句子也在后來的翻譯練習中對我幫助很大。當時看這些課本的時候挺枯燥的,就在比較累的時候在樓道里讀這些課本上課文,哪怕是心不在焉地讀,也可以順順口條。然后在復習的過程中多多注意詞性和動詞變位。在11月以后,我就做《法語語言與文化》書最后的練習,有很多詞性變化和選詞填空的題。




專業課一的法語翻譯基礎是我下的功夫最大的一科了。首先我覺得在復習過程中是需要有針對性的,在復習的過程中要時不時提醒自己要考的專業是翻譯,比如我心里一直裝著這個目標,在看每一篇課文的時候,自然就會對一些比較好的語句或者用法產生比較深刻的印象,就像在大腦里建立了反射弧一樣,只要是感覺以后可以用到的句子就會條件反射般的記住,這樣就算每天在自習室的時間不久,但是效率還是挺高的。10月底開始專心練翻譯。首先分了一些板塊,對于政治方面,我在看《中國關鍵詞》的法語版,都是一些基本政治概念的官方翻譯,雖然最后并沒考政治方面的翻譯,但是所積累一些表達還是有好處的。在12月份我在外網還有人民網法語版上下載了好多時事的中法語文章,然后考前突擊看了看。對于經濟方面,我在11月份看了邱寅晨老師編的翻譯書,里面有專門的經濟板塊,那些數據的表達對最后初試很有幫助,這本書也幫我開了竅,弄懂了怎么字斟句酌的翻譯。最后就是CATTI 的三筆和三口,在12月份每天掐著時間練一篇順手。




專業課二的漢語百科,上外近幾年考察的都是簡答題加大作文,我買了符學長的那本百科沖刺的簡答題書,可以培養一下答簡答題的邏輯。同時我還讀了紅色封皮的那本中國文化概要,這本書挺有意思,多看看可以增強文化素養。


TAGS:
聲明

1.本站遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;
2.本站的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和來源,不尊重原創的行為我們將追究責任;
3.作者投稿可能會經我們編輯修改或補充。

搜索
排行榜
成人精品大片无码视频|亚洲大尺度无码专区|早榴无码高清在线观看|五月综合激情婷婷六月色窝